ხუთშაბათი, 18.04.2024, 22:09
      ხარაგაული და ხარაგაულელები
მოგესალმები სტუმარი | RSS
საიტის მენიუ
დრო

Tbilisi

კალენდარი
«  მარტი 2010  »
ორ.სამ.ოთხ.ხუთ.პარ.შაბ.კვ.
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031
ამინდი ხარაგაულში
ვიზიტორთა ადგილი
შესვლის ფორმა
საკათედრო ტაძარი
?????????
სტატისტიკა

სულ საიტზე: 1
სტუმრები: 1
მომხმარებლები: 0

free counters

სექციის კატეგორიები
კალმით ნაწერი [20]
გააცანი ხარაგაულელებს საკუთარი შემოქმედება
ხელით შექმნილი [0]
გააცანი ხარაგაულელებს საკუთარი შემოქმედება
ფოტოგალერეა

საჭირო პროგრამები

მთავარი » 2010 » მარტი » 4 » გატეხილი ჩონგური (თარგმნა ბ. შველიძემ)
15:31
გატეხილი ჩონგური (თარგმნა ბ. შველიძემ)
                                                     THE BROKEN CHONGURI 

     The child was playing Riktafel for himself with joy and whooping. This time the mother was standing on the balcony and playing the chonguri.
    "Gulo, come here!” She shouted.
    Curly-haired boy ran up immediately. Suddenly the mother dash down the chonguri on the rail of the balcony.    
     The nacres flew up on the air as the frightened butterflies.
     The child surprised, his wide eyes stare at the mother. The mother burst into tears and kissed the child without word.
     "Why did you do it, mum!” The mother read this question in the child’s amazed eyes.
     "As I heard your whooping what do I need for this weeper chonguri?!”
     The child fell silent, saddened. In his heart stayed a question: What did mother break for it?
     When the child had grow, quistioned Gadia.
Gadia said that some man gave my mother that chonguri. This man was killed for her love by dagger. the woman was married. But old love stayed in the heart. The chonguri was helping her.
     Mum!
     I understood everything very late. I was that careless child; you were the owner of that chonguri. God knows! I didn’t invent this story.
     Isn’t it right that you made me love the delight of "The knight in the panther’s skin”?!
     Woe is me; your death broke my heart as your love towards me broke your weeper one.
     Worried with sleepless nights and terrible melancholy I think every night and day about you, mum.
     The gladness separates my soul, I am all alone. And I don’t understand, how will it be that my voice doesn’t reach you?
     How will it be my dear mother that between us stands the death?

ქართულიდან თარგმნა ბადრი შველიძემ
კატეგორია: კალმით ნაწერი | ნანახია: 1559 | დაამატა: nutu | რეიტინგი: 0.0/0
სულ კომენტარები: 1
0  
1 nutu   (20.05.2010 00:38) [Материал]
wacko wacko

კომენტარის დამატება შეუძლიათ მხოლოდ დარეგისტრირებულ მომხმარებლებს
[ რეგისტრაცია | შესვლა ]
სოციალური ქსელი

შეაფასეთ საიტი
სულ პასუხი: 773

ჩხერიმელა

პარტნიორები
ჩხერიმელა

ქართული ფეხბურთი

InterClubGeorgia

Givifilms Studio გივიფილმს სტუდიო

orthodoxy.ge

ფოტო წარსულიდან
ჩხერიმელა
რეკლამა საიტზე
-->
ავტორი გივი კურტანიძე © / Copyright MyCorp © 2024